• BIST 10218.58
  • Altın 2444.587
  • Dolar 32.193
  • Euro 34.7877
  • İstanbul 14 °C
  • Ankara 12 °C
  • İzmir 15 °C

‘Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi’ İsimli Söyleşi SAÜ’de Düzenlendi

‘Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi’ İsimli Söyleşi SAÜ’de Düzenlendi
Sakarya Üniversitesi (SAÜ) Çeviri Topluluğu tarafından "Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi" isimli bir söyleşi düzenlendi.

Sakarya Üniversitesi (SAÜ) Çeviri Topluluğu tarafından "Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi" isimli bir söyleşi düzenlendi.

SAÜ Kültür ve Kongre Merkezi'nde gerçekleşen söyleşide Dijital Tercüme Limited Şirketi Kurucusu Senem Kobya konuşmacı olarak yer aldı. Konuşmasına çevirmenlerin birçok alanda çalışabileceğini vurgulayarak başlayan Kobya, "Çevirmen zaten zekidir. Dilinize yeni sözcükler kazandırarak her çevirdiğiniz metinde yeni bir şeyler öğreniyorsunuz. O yüzden sizi manevi açıdan tatmin edecek bir meslektir" dedi.

Çeviri yapmanın zor bir iş olduğunu ve ilgi gerektiğini ifade eden Kobya, öğrencilere sevdikleri alanlardaki çevirilere yoğunlaşmaları tavsiyesinde bulundu. Kobya, "Kendinize göre bir alan bulmalısınız. Hangi alanda metin çevirmek istiyorsanız ona yönelin. Mesela tıp seviyorsanız tıp metinlerini çevirin. Diğer alanlardaki metinleri de hobi olarak çevirebilirsiniz. Ama istediğiniz gibi olmuyorsa metnin üstüne düşmenizin bir manası yok" diye konuştu.

Çevirmenlik mesleğinin artılarından da bahseden Kobya, "Beyninizin birçok yönünü kullandığınız için daha analitik, çözüm odaklı ve geniş perspektifli bir düşünce yapısına sahip oluyorsunuz. Uykusuz yaşayabilme yeteneğiniz gerçekten oluşuyor. Yeni kültürler hakkında bilgi sahibi oluyorsunuz. Bir hayat içinde birden çok hayat yaşayabilme imkânına sahip oluyorsunuz. Sevdiğiniz ne varsa çevirmenlikte var. Dolayısıyla dil bilerek bu ülkede aç kalmak pek mümkün değil" diye konuştu.

Kariyer planlaması yapmak isteyen çevirmen adayı öğrencilere tavsiyelerde bulunan Kobya, özgeçmişlerin çalışmak istenilen yerlere gönderilmesi gerektiğini söyledi. Kobya, "Kendinizi hatırlatın, göz önünde bulunun. Küçük işlerle başlamaktan çekinmeyin, kendinizi hukuki açıdan koruyun. Sorumluluk sahibi olun ve işinizi asla geciktirmeyin. İşinizi vaktinde veya vaktinin öncesinde teslim edin. Eksik çeviri yapmayın. Her şeyi bilemezsiniz, o yüzden sorun" ifadelerini kullandı.

Öğrencilere iyi dileklerini paylaşan Kobya, "Zaman geçtikçe sizlerin harika bir çevirmen olacağına inanıyorum. Yılmayın. Bugünlerinizi hatırlayın ve lütfen etrafa şaşkın gözlerle bakan genç bir çevirmene destek olun. Çeviri dünyasının geleceğine sizin de bir katkınız bulunsun" diyerek sözlerine son verdi.

Senem Kobya, söyleşi sonunda öğrencilerin sorularını yanıtladı.

‘Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi’ İsimli Söyleşi SAÜ’de Düzenlendi

‘Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi’ İsimli Söyleşi SAÜ’de Düzenlendi

Kaynak: Haber Kaynağı
Diğer Haberler
ÇOK OKUNANLAR
    Tüm Hakları Saklıdır © 2009 İstanbul Haber | İzinsiz ve kaynak gösterilmeden yayınlanamaz.
    Tel : 0212 970 87 88 | Haber Scripti: CM Bilişim